A. 有哪些比较好用的翻译工具

翻译软件和翻译机虽然都有翻译功能,但还是有差别的,
在需要翻译的时候从打开APP到实现翻译功能的过程,可能耽误的时间会比较久,还会占用手机; 国内的一款准 儿翻译器不仅能实现汉语对22个语种的实时互译,
还翻得准确,带了LED触摸屏,是其他翻译器没有的哦。

B. 翻译器有那些

一铭翻译,这个是针对东南亚小语种的翻译软件,其他软件常见的就是网络翻译,腾讯翻译,有道翻译。

C. 英语翻译软件有哪些

使用翻译软抄件,用户看重的有以下几点:(1)准确度,是最看重的,但也是最难实现的;(2)便捷性。中文到英文的转化,是很繁琐的,一般使用翻译软件目的是生成一个文档交给老板!格式调整很重要!
如果你是简单的查询单词,推荐移动端安装有道软件!
如果你是写论文或者整天忙着做外贸翻译的,那么这就没什么可挑可捡的,看心情使用吧!
作为一个整天奋战在翻译界的我,自然也关注而且也使用翻译软件辅助我做翻译!
最近一个创业公司推出的一款芝麻开门的软件,用起来很方便,无需打开文档,直接将文档拖拽到软件中,瞬间就生成了所需要语言的文本。准确嘛,都懂得,但是作为工作或者学习的童鞋们即使有很高的精确度,将翻译后的软件直接使用,直接交给老板,个人内心也是很忐忑的!我还有幸参与了那个公司的内测il,提了些意见,居然还获得了有奖问答的话费!期待完美版的翻译软件啦~
请点赞答案,支持我一下。

D. 常用的翻译软件有哪些

Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。

SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。

Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。 使用时极少出错,这点比Trados强的多。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。个人极力推荐使用本软件。

MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。

Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。

Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。

Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。

Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。

Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。

E. 翻译准确的翻译软件有哪些

手机翻译

使用对象:(词汇,短句子)

用过有道词典这种手机上的英语翻译,对不熟悉的词汇可以复制到翻译框中查中文意思,短的英文句子也是可以翻译的;

电脑翻译

适用对象:(篇幅长得文章、文件、资料)

翻译的内容篇幅较长可以用在线的翻译工具,工具不同于有道词典的是,在线翻译不是小程序,可以翻译较大篇幅的内容,译文样式可以是中文、英文、韩文、还有其他文字,我们在下面这个图片中能看到译文的可译样式:

可以检测一下翻译完成文件的完整性,还有翻译的效果(中英意思符合度)。操作就是这样的向上面步骤描述的一样,有需要就按照这样的方法再操作。

F. 有哪些比较好用的翻译软件

trados、wordfast、sdlx+灵格斯等等。
只是查个单词短句,一般bing, 度娘,金山词霸,沪江小D等就可以了。
如果了解更多的句式,例句用法,目前最好的是lingoes,再多专一点的thesage,artha, wordweb。这些都是英文原版免费软件,没有版权,需要从官网直接下载。
如果搞CAT翻译的,TRANSMATE还是不错的。里面自带语料库,联网更新。

G. 有哪些翻译语言软件

网易有道词典,金山词霸等等