金融时报app
⑴ 在大陆有什么好的方法可以订阅每期的The Economist
可以订阅经济学人商论APP,付费之后可以学习里面的双语文章,一年500元。
也可以看一些平台的学习笔记更新,比如高斋外刊双语精读,定期也可以经济学人原文和笔记。比如这种:
经济学人18年2月期
No ordinary Zhou
非凡人物周小川
China’s formative central banker is about to retire, but his influence will live on.
为中国央行奠基立业的行长即将退休,但他的影响将一直持续
原文:WHEN Zhou Xiaochuan took the helm of China’s central bank 15 years ago, the world was very different. China had just joined the World Trade Organisation and its economy was still smaller than Britain’s. Foreign investors paid little heed to the new governor of the People’s Bank of China. He seemed safe to ignore: another black-haired, bespectacled official whose talk was littered with socialist bromides.
官方译文:周小川15年前执掌中国央行时,世界与现今迥然不同。当时中国刚刚加入世贸组织,经济总量仍低于英国。外国投资者没把中国人民银行的这位新行长当回事。看起来,忽视他也没什么风险:这不过是又一位黑头发、戴眼镜的官员,一张嘴便是社会主义惯用的陈词滥调。
第一句:WHEN Zhou Xiaochuan took the helm of China’s central bank 15 years ago, the world was very different.
周小川15年前执掌中国央行时,世界与现今迥然不同。
一、《经济学人》中是如何介绍人物的?
the world was very different:
《经济学人》在介绍人物时,前半句一般是“介绍人物+所做重要事件+时间”,后半句用“the world was very different”、“the world was a different place”等类似表达。在平常的英语写作中,可以借鉴类似表达,提升语言张力。比如在介绍马斯克的时候这样说:
WHEN Elon Musk started Tesla in 2003 the world was a different place.
伊隆马斯克2003年创办特斯拉时,世界与现在大不同。
二、“执掌...”英语怎么说?
take the helm of:比如金融时报这样说:
Guo Shuqing, who took the helm of the CSRC in late October, said in a first public address this month that he wanted to clean up markets.
10月末开始执掌中国证监会的郭树清,本月在第一次公开讲话中表示,他要清理市场。
第二句:China had just joined the World Trade Organisation and its economy was still smaller than Britain’s.
当时中国刚刚加入世贸组织,经济总量仍低于英国。
一、“经济总量”怎么说?
在经济学人中,表达“经济总量时”,往往直接使用“economy”即可,而不使用“the amount of economy”、“economy aggregate”等。
二、过去完成时的结构以及用法
过去完成时表示过去某一时间之前完成的动作或发生的情况,句子谓语形式由had+动词的过去分词构成,通常表述为“过去的过去”。也可以跟有一定的时间状语,如by, before等介词或连词。
“had just joined”:文章中第一句第二句所表达的思想为“周小川15年前执掌中国央行时,当时中国刚刚加入世贸组织......”。第一句中所使用的时态为一般过去时,表示过去发生的动作。
从第二句“当时中国刚刚加入”这一动词我们可以判断出“加入世贸组织”是先于“周小川15年前执掌中国央行”的时间,因此本句中的时态应为“过去的过去”,因此采用了过去完成时这一语法结构。
三、“所有格所修饰的名词”在什么情况下可以省略?
its economy was still smaller than Britain’s(economy):
所有格修饰的名词有时可以省略,这主要见于以下情形:
(1) 、承前省略:即根据前文语境省略后文中所含的不言而喻的名词。
Lily’s book is more interesting than Lucy’s (book).
莉莉的书比露西的书更有趣。
(2) 、习惯性省略:当所有格所修饰的名词表示教堂、商店、诊所、某人家、某人办公室等时,所有格后的名词有时可以省略。如:
I've got an appointment at the dentist's(dental clinic)at 11:15.
我已预约11时15分到牙医诊所看病。
第三句:Foreign investors paid little heed to the new governor of the People’s Bank of China.
外国投资者没把中国人民银行的这位新行长当回事。
一、“没当回事”怎么说?
pay little heed to: 比如金融时报这样说:
For its first eight years in India, M& S, the mainstay of the British high street, paid little heed to this.
在印度的头8年,作为英国大众消费市场支柱的玛莎百货几乎没有留意这一点。
二、“行长”怎么说?
Mervyn King, governor of the Bank of England, recently called for a "public and informed debate" on the issue.
英国央行行长默文-金(MervynKing)近日呼吁就此问题展开“开诚布公的讨论”.
取自经济学人18.2.1的文章:
No ordinary Zhou非凡人物周小川
第四句:He seemed safe to ignore: another black-haired, bespectacled official whose talk was littered with socialist bromides.
看起来,忽视他也没什么风险:这不过是又一位黑头发、戴眼镜的官员,一张嘴便是社会主义惯用的陈词滥调。
一、“s+v+adj.+to do”结构中,如何用 “不定式的主动形式表示被动含义”?
seemed safe to ignore:忽视他也没什么风险
其中需要满足两种条件:(1)表语是性质形容词;(2)主语是to do 的逻辑宾语。
拓展:The book is interesting to read. 这本书读起来很有趣。
二、“:”的解释说明作用
在本句中,“:”前后是两个独立的句子,“:”前的句子表达了作者的情感态度,即周小川很容易受到忽略。而在“;”的后面进一步对于周小川的形象做出了描写,具体解释说明其容易受到忽视的理由。
三、“,”在并列句中表示强调
在英语句子中,通常用and连接两个并列成分,在此句中“black-haired”,和“bespectacled”之间用 “,”代替了“and”,起到了一种强调的作用。
四、“官员”怎么说?
"Our general objective is going to be what is good for the system, " the seniorofficial said. "We want the system to have enough capital. "
“我们的大目标将是什么对整个系统有利,”这位高层官员表示。“我们希望整个系统有充足的资本金。”
五、“充斥”、“比比皆是”怎么说”?
be littered with:比如金融时报这样说:
Furthermore, luxury remains an unpredictable instry at the best of times, littered with monster egos and family feuds.
此外,即使在形势最好的时候,奢侈品也是个难以预测的行业,充斥着极度膨胀的自我意识和家族纷争。
History is littered with conflicts that, in retrospect, look inexplicable but at the time seemed unavoidable.
各种看上去无法解释,但当时似乎不可避免的冲突,在历史上比比皆是。
六、“陈词滥调”怎么说?
比如金融时报这样说:
What replaces it, apart from feel-good bromides and political stitch-ups?
那么,在泡沫破裂后,除了聊以自慰的陈词滥调以及政治撮合,取而代之的是什么呢?
七、“whose”引导的定语从句
whose 是定语从句中一个常用的关系代词, 它是关系代词who的所有格,在从句中作定语,也就是说当先行词与从句中某个名词有所属关系,表达“……的”意思时,用关系代词whose 引导定语从句,它既可以指代人,也可以指代物,既可引导限制性定语从句,也可以引导非限制性定语从句。
比如金融时报这样说:
In the court next to me was a man whose business collapsed not long ago, after it had borrowed billions of pounds.
隔壁球场有一位男士在打球,前不久他的企业由于数十亿英镑的贷款刚刚倒闭。
It would only shift the surplus to the commodity exporters, whose propensity to consume out of additional export revenues may be very low.
这将只是把盈余转移给大宗商品出口国,而这些国家将额外出口收入用于消费的倾向可能非常低。
⑵ 求类似与“华尔街日报”中文版这样的APP
FT中文网 APP:
http://app.ftchinese.com/iphone.html
路透掌上通:
http://cn.reuters.com/tools/mobile
⑶ 有什么APP可以阅读纽约时报 大西洋月刊等的吗 要英文版的
推荐CNN和《经济学人》(Economist),《华盛顿邮报》(Washingtonpost)都是有APP的,可以阅读英文专。《大西洋属月刊》The Atlantics好像是收费的,《卫报》也不错。
《纽约时报》(NYTIMES)和《纽约客》也是可以的。华尔街日报也有APP,这已经很足了。祝你学习愉快
⑷ 金融时报中文网是不是比华尔街日报中文网要好
一、这两者没有可比性,即使都是中文类的网站,但是前者主要介绍的和金融方面有关的事情,后者是综合性的东西,所以没有可比性,也可以说这两者各有千秋。
二、详解如下:
1、关于金融时报中文网:
FT中文网(http://www.FTChinese.com) 是英国《金融时报》集团旗下唯一的中文商业财经网站,旨在为中国商业菁英和决策者们提供每日不可或缺的商业财经新闻、深度分析以及评论。凭借英国《金融时报》遍布全球的丰富报道资源,FT中文网深入分析对中国经济和全球商业具有影响力的重大事件,并揭示事件的来龙去脉,以真正富有国际视野的权威报道成为中国高级管理人员“必读”的商业财经资讯网站。FT中文网目前拥有逾240万注册用户,移动产品已覆盖iOS、Android、Windows和Kindle系统。同时,FT中文网不断扩展在商业教育与行业研究领域的服务,推出教育类付费产品“FT商学院”iPad App与智库类付费产品“FT研究院”。
2、华尔街日报中文网:
《华尔街日报》中文网于2002年1月推出,是道琼斯公司旗下的中文在线商业出版物,依托备受尊崇的《华尔街日报》的丰富资源,秉承其客观、公正和准确的报道原则,向全球华语读者提供高质量的商业新闻和深度分析。现官方正式名称为《华尔街日报》中文版。作为专业的商业财经中文网站,《华尔街日报》中文版被认为是向中国商业决策者传递信息的有效平台。
⑸ 大家都用什么新闻app
1.纽约时报
我是纽约时报的重度阅读患者。纽约时报持续关注中国,而且有中文网,纽约时报电子版是收费的,普通用户一个月只有十篇免费阅读的机会,但用户主要为中国读者的中文网app则是免费的,而且更新频繁,原因只有一个。纽约对于学习英语的朋友是个很不错的选择,开始的时候中英文对照,逐渐走向全英文。
2.经济学人
明明是杂志,非说自己是报纸。经济学人基本没有什么新闻性,更多的是新闻评论。其中有中国的专栏,这是我每期经济学人必读的部分。坦率地说,经济学人评论中国不够客观,也许是其主要读者在美国,更可能是其价值取向。
3.华尔街日报
现代社会,不懂经济和金融很可怕。一不小心就被别人忽悠。很多人至今不明白:免费的最贵,付费的最便宜。华尔街日报在财经类杂志中是当之无愧的王者。其中有关于中国的专栏:China Real Time。关注中国经济的视角比较独特。订阅是非常贵的,加上不方便。我就一直探索免费阅读的方法,ios用户亲测可用。
4.卫报
卫报的风格是自由主义,界面相当友好,文化艺术方面的评论相当精彩。还记得高中时看到卫报的一篇评论:莎士比亚没有黑莓,亚里士多德没有iphone,他们过得也很好;基督教在没有博客的年代传向全球,耶稣在山上训诫时没有用PPT作展示。 “所有的科技对快乐生活来说,完全没有必要”。
5.金融时报中文网
金融时报是最早探索电子化的媒体,网上订阅已经大大超越其纸质版的发行量。由于不满苹果30%的提成规定,金融时报退出了app store,专注web版。技术相当好,英文版不付费阅读的方法有倒是有,比较麻烦。我也就一直读中文网,ios app 多是双语报道,也有不少本土的财经作者的文章,睡前读物。
6.Business Insider
新兴的财经类新闻网站,发展速度相当快,值得一看
7.南华早报
我读的是英文版。自此阿里收购南华后,风格确实变了。对大陆的报道相当多,是西方了解中国的重要窗口。
8.Timeline
严格地说不算新闻app,是对新闻的深挖掘,适合历史爱好者阅读。
9.财新网
中文财经媒体里我最喜欢的,也应该是最优秀的。最近安邦发表声明要起诉财新,更让我对财新多了一些关注。另一方面,因为研究公司法和证券法的原因,比较关注。
10.端传媒
香港新锐媒体,改变了我对华文媒体的偏见,界面相当好。遗憾的是,前不久端传媒宣布要裁员,很大程度上是因为经济原因。
⑹ 哪里可以下载sft中文网app
可以先去网络这个APP的名字 进入官网 或者一些比较权威的 应用下载平台 然后进行下载 如果以上方法找不到 可以问问 提供这个app的人 让其给一个下载链接或者二维码进行下载 需要注意的是不要点击不正规的链接下载 这样可能中病毒让手机信息被不法分子盗取..,,
⑺ 手机上最好用的财经新闻软件是哪一个
财经网,财经网是手机上比较好的一个软件,可以用来炒股票、炒期货、炒黄金、炒大豆、炒石油都很好,我建议你每天浏览财经网,每天掌握世界财经动态,把握好投资的时机和力度,这样才能通过自己的分析做出准确的判断来发财,股市就是就是一个判断市。
⑻ 华尔街见闻网站为什么打不开了 哪里还可以看资讯
6月10日晚间,华尔街见闻官方微博发文称,依据有关部门要求,华尔街见闻网站和APP已在 6 月 10 日下午下线整改,恢复时间未定。
今年 3 月,上海市网信办曾对上海阿牛信息科技有限公司作出罚款的处罚决定。
上海市网信办称,上海阿牛信息科技有限公司运营的“华尔街见闻”网站及App在未获得互联网新闻信息服务资质的情况下,违规登载新闻信息,且内容导向存在偏差,扰乱网络信息传播秩序。上海市网信办依据相关法律法规,约谈“华尔街见闻”负责人,责令其停止违法违规行为,开展全面深入整改。
对此,“华尔街见闻”负责人表示接受处罚,将对暴露出的问题进行全面整改。
懂了吧 犯事了 下线整改了 呵呵 内容导向存在偏差 这个帽子可以不小哦 属于政治偏差了~ 这软件就算整改好 也废了 没什么太大发展了!
⑼ 安卓有哪些APP可以看免费的国外杂志
安卓有《zaker》、《pchome》、《pcauto》、《pclady》等APP可以看免费的国外杂志。
⑽ 哪款app可以每天看经济学人、时代周刊这些杂志
目前还没有哪个app可以看,可以在网址上搜索:
经济学人(The Economist)杂志 PDF MOBI KINDLE,有很多的分类。
周刊类:
1)经济学人(The Economist)
2)时代周刊(Time)
3)纽约客(The New Yorker)
4)新闻周刊(Newsweek)
5)自然(Nature)
6)科学(Science)
7)彭博商业周刊(Bloomberg Businessweek)
8)新科学家(New Scientist)
9)巴伦周刊(Barron's)
10)纽约时报书评(The New York Times Review of Books)