金融時報app
⑴ 在大陸有什麼好的方法可以訂閱每期的The Economist
可以訂閱經濟學人商論APP,付費之後可以學習裡面的雙語文章,一年500元。
也可以看一些平台的學習筆記更新,比如高齋外刊雙語精讀,定期也可以經濟學人原文和筆記。比如這種:
經濟學人18年2月期
No ordinary Zhou
非凡人物周小川
China』s formative central banker is about to retire, but his influence will live on.
為中國央行奠基立業的行長即將退休,但他的影響將一直持續
原文:WHEN Zhou Xiaochuan took the helm of China』s central bank 15 years ago, the world was very different. China had just joined the World Trade Organisation and its economy was still smaller than Britain』s. Foreign investors paid little heed to the new governor of the People』s Bank of China. He seemed safe to ignore: another black-haired, bespectacled official whose talk was littered with socialist bromides.
官方譯文:周小川15年前執掌中國央行時,世界與現今迥然不同。當時中國剛剛加入世貿組織,經濟總量仍低於英國。外國投資者沒把中國人民銀行的這位新行長當回事。看起來,忽視他也沒什麼風險:這不過是又一位黑頭發、戴眼鏡的官員,一張嘴便是社會主義慣用的陳詞濫調。
第一句:WHEN Zhou Xiaochuan took the helm of China』s central bank 15 years ago, the world was very different.
周小川15年前執掌中國央行時,世界與現今迥然不同。
一、《經濟學人》中是如何介紹人物的?
the world was very different:
《經濟學人》在介紹人物時,前半句一般是「介紹人物+所做重要事件+時間」,後半句用「the world was very different」、「the world was a different place」等類似表達。在平常的英語寫作中,可以借鑒類似表達,提升語言張力。比如在介紹馬斯克的時候這樣說:
WHEN Elon Musk started Tesla in 2003 the world was a different place.
伊隆馬斯克2003年創辦特斯拉時,世界與現在大不同。
二、「執掌...」英語怎麼說?
take the helm of:比如金融時報這樣說:
Guo Shuqing, who took the helm of the CSRC in late October, said in a first public address this month that he wanted to clean up markets.
10月末開始執掌中國證監會的郭樹清,本月在第一次公開講話中表示,他要清理市場。
第二句:China had just joined the World Trade Organisation and its economy was still smaller than Britain』s.
當時中國剛剛加入世貿組織,經濟總量仍低於英國。
一、「經濟總量」怎麼說?
在經濟學人中,表達「經濟總量時」,往往直接使用「economy」即可,而不使用「the amount of economy」、「economy aggregate」等。
二、過去完成時的結構以及用法
過去完成時表示過去某一時間之前完成的動作或發生的情況,句子謂語形式由had+動詞的過去分詞構成,通常表述為「過去的過去」。也可以跟有一定的時間狀語,如by, before等介詞或連詞。
「had just joined」:文章中第一句第二句所表達的思想為「周小川15年前執掌中國央行時,當時中國剛剛加入世貿組織......」。第一句中所使用的時態為一般過去時,表示過去發生的動作。
從第二句「當時中國剛剛加入」這一動詞我們可以判斷出「加入世貿組織」是先於「周小川15年前執掌中國央行」的時間,因此本句中的時態應為「過去的過去」,因此採用了過去完成時這一語法結構。
三、「所有格所修飾的名詞」在什麼情況下可以省略?
its economy was still smaller than Britain』s(economy):
所有格修飾的名詞有時可以省略,這主要見於以下情形:
(1) 、承前省略:即根據前文語境省略後文中所含的不言而喻的名詞。
Lily』s book is more interesting than Lucy』s (book).
莉莉的書比露西的書更有趣。
(2) 、習慣性省略:當所有格所修飾的名詞表示教堂、商店、診所、某人家、某人辦公室等時,所有格後的名詞有時可以省略。如:
I've got an appointment at the dentist's(dental clinic)at 11:15.
我已預約11時15分到牙醫診所看病。
第三句:Foreign investors paid little heed to the new governor of the People』s Bank of China.
外國投資者沒把中國人民銀行的這位新行長當回事。
一、「沒當回事」怎麼說?
pay little heed to: 比如金融時報這樣說:
For its first eight years in India, M& S, the mainstay of the British high street, paid little heed to this.
在印度的頭8年,作為英國大眾消費市場支柱的瑪莎百貨幾乎沒有留意這一點。
二、「行長」怎麼說?
Mervyn King, governor of the Bank of England, recently called for a "public and informed debate" on the issue.
英國央行行長默文-金(MervynKing)近日呼籲就此問題展開「開誠布公的討論」.
取自經濟學人18.2.1的文章:
No ordinary Zhou非凡人物周小川
第四句:He seemed safe to ignore: another black-haired, bespectacled official whose talk was littered with socialist bromides.
看起來,忽視他也沒什麼風險:這不過是又一位黑頭發、戴眼鏡的官員,一張嘴便是社會主義慣用的陳詞濫調。
一、「s+v+adj.+to do」結構中,如何用 「不定式的主動形式表示被動含義」?
seemed safe to ignore:忽視他也沒什麼風險
其中需要滿足兩種條件:(1)表語是性質形容詞;(2)主語是to do 的邏輯賓語。
拓展:The book is interesting to read. 這本書讀起來很有趣。
二、「:」的解釋說明作用
在本句中,「:」前後是兩個獨立的句子,「:」前的句子表達了作者的情感態度,即周小川很容易受到忽略。而在「;」的後面進一步對於周小川的形象做出了描寫,具體解釋說明其容易受到忽視的理由。
三、「,」在並列句中表示強調
在英語句子中,通常用and連接兩個並列成分,在此句中「black-haired」,和「bespectacled」之間用 「,」代替了「and」,起到了一種強調的作用。
四、「官員」怎麼說?
"Our general objective is going to be what is good for the system, " the seniorofficial said. "We want the system to have enough capital. "
「我們的大目標將是什麼對整個系統有利,」這位高層官員表示。「我們希望整個系統有充足的資本金。」
五、「充斥」、「比比皆是」怎麼說」?
be littered with:比如金融時報這樣說:
Furthermore, luxury remains an unpredictable instry at the best of times, littered with monster egos and family feuds.
此外,即使在形勢最好的時候,奢侈品也是個難以預測的行業,充斥著極度膨脹的自我意識和家族紛爭。
History is littered with conflicts that, in retrospect, look inexplicable but at the time seemed unavoidable.
各種看上去無法解釋,但當時似乎不可避免的沖突,在歷史上比比皆是。
六、「陳詞濫調」怎麼說?
比如金融時報這樣說:
What replaces it, apart from feel-good bromides and political stitch-ups?
那麼,在泡沫破裂後,除了聊以自慰的陳詞濫調以及政治撮合,取而代之的是什麼呢?
七、「whose」引導的定語從句
whose 是定語從句中一個常用的關系代詞, 它是關系代詞who的所有格,在從句中作定語,也就是說當先行詞與從句中某個名詞有所屬關系,表達「……的」意思時,用關系代詞whose 引導定語從句,它既可以指代人,也可以指代物,既可引導限制性定語從句,也可以引導非限制性定語從句。
比如金融時報這樣說:
In the court next to me was a man whose business collapsed not long ago, after it had borrowed billions of pounds.
隔壁球場有一位男士在打球,前不久他的企業由於數十億英鎊的貸款剛剛倒閉。
It would only shift the surplus to the commodity exporters, whose propensity to consume out of additional export revenues may be very low.
這將只是把盈餘轉移給大宗商品出口國,而這些國家將額外出口收入用於消費的傾向可能非常低。
⑵ 求類似與「華爾街日報」中文版這樣的APP
FT中文網 APP:
http://app.ftchinese.com/iphone.html
路透掌上通:
http://cn.reuters.com/tools/mobile
⑶ 有什麼APP可以閱讀紐約時報 大西洋月刊等的嗎 要英文版的
推薦CNN和《經濟學人》(Economist),《華盛頓郵報》(Washingtonpost)都是有APP的,可以閱讀英文專。《大西洋屬月刊》The Atlantics好像是收費的,《衛報》也不錯。
《紐約時報》(NYTIMES)和《紐約客》也是可以的。華爾街日報也有APP,這已經很足了。祝你學習愉快
⑷ 金融時報中文網是不是比華爾街日報中文網要好
一、這兩者沒有可比性,即使都是中文類的網站,但是前者主要介紹的和金融方面有關的事情,後者是綜合性的東西,所以沒有可比性,也可以說這兩者各有千秋。
二、詳解如下:
1、關於金融時報中文網:
FT中文網(http://www.FTChinese.com) 是英國《金融時報》集團旗下唯一的中文商業財經網站,旨在為中國商業菁英和決策者們提供每日不可或缺的商業財經新聞、深度分析以及評論。憑借英國《金融時報》遍布全球的豐富報道資源,FT中文網深入分析對中國經濟和全球商業具有影響力的重大事件,並揭示事件的來龍去脈,以真正富有國際視野的權威報道成為中國高級管理人員「必讀」的商業財經資訊網站。FT中文網目前擁有逾240萬注冊用戶,移動產品已覆蓋iOS、Android、Windows和Kindle系統。同時,FT中文網不斷擴展在商業教育與行業研究領域的服務,推出教育類付費產品「FT商學院」iPad App與智庫類付費產品「FT研究院」。
2、華爾街日報中文網:
《華爾街日報》中文網於2002年1月推出,是道瓊斯公司旗下的中文在線商業出版物,依託備受尊崇的《華爾街日報》的豐富資源,秉承其客觀、公正和准確的報道原則,向全球華語讀者提供高質量的商業新聞和深度分析。現官方正式名稱為《華爾街日報》中文版。作為專業的商業財經中文網站,《華爾街日報》中文版被認為是向中國商業決策者傳遞信息的有效平台。
⑸ 大家都用什麼新聞app
1.紐約時報
我是紐約時報的重度閱讀患者。紐約時報持續關注中國,而且有中文網,紐約時報電子版是收費的,普通用戶一個月只有十篇免費閱讀的機會,但用戶主要為中國讀者的中文網app則是免費的,而且更新頻繁,原因只有一個。紐約對於學習英語的朋友是個很不錯的選擇,開始的時候中英文對照,逐漸走向全英文。
2.經濟學人
明明是雜志,非說自己是報紙。經濟學人基本沒有什麼新聞性,更多的是新聞評論。其中有中國的專欄,這是我每期經濟學人必讀的部分。坦率地說,經濟學人評論中國不夠客觀,也許是其主要讀者在美國,更可能是其價值取向。
3.華爾街日報
現代社會,不懂經濟和金融很可怕。一不小心就被別人忽悠。很多人至今不明白:免費的最貴,付費的最便宜。華爾街日報在財經類雜志中是當之無愧的王者。其中有關於中國的專欄:China Real Time。關注中國經濟的視角比較獨特。訂閱是非常貴的,加上不方便。我就一直探索免費閱讀的方法,ios用戶親測可用。
4.衛報
衛報的風格是自由主義,界面相當友好,文化藝術方面的評論相當精彩。還記得高中時看到衛報的一篇評論:莎士比亞沒有黑莓,亞里士多德沒有iphone,他們過得也很好;基督教在沒有博客的年代傳向全球,耶穌在山上訓誡時沒有用PPT作展示。 「所有的科技對快樂生活來說,完全沒有必要」。
5.金融時報中文網
金融時報是最早探索電子化的媒體,網上訂閱已經大大超越其紙質版的發行量。由於不滿蘋果30%的提成規定,金融時報退出了app store,專注web版。技術相當好,英文版不付費閱讀的方法有倒是有,比較麻煩。我也就一直讀中文網,ios app 多是雙語報道,也有不少本土的財經作者的文章,睡前讀物。
6.Business Insider
新興的財經類新聞網站,發展速度相當快,值得一看
7.南華早報
我讀的是英文版。自此阿里收購南華後,風格確實變了。對大陸的報道相當多,是西方了解中國的重要窗口。
8.Timeline
嚴格地說不算新聞app,是對新聞的深挖掘,適合歷史愛好者閱讀。
9.財新網
中文財經媒體里我最喜歡的,也應該是最優秀的。最近安邦發表聲明要起訴財新,更讓我對財新多了一些關注。另一方面,因為研究公司法和證券法的原因,比較關注。
10.端傳媒
香港新銳媒體,改變了我對華文媒體的偏見,界面相當好。遺憾的是,前不久端傳媒宣布要裁員,很大程度上是因為經濟原因。
⑹ 哪裡可以下載sft中文網app
可以先去網路這個APP的名字 進入官網 或者一些比較權威的 應用下載平台 然後進行下載 如果以上方法找不到 可以問問 提供這個app的人 讓其給一個下載鏈接或者二維碼進行下載 需要注意的是不要點擊不正規的鏈接下載 這樣可能中病毒讓手機信息被不法分子盜取..,,
⑺ 手機上最好用的財經新聞軟體是哪一個
財經網,財經網是手機上比較好的一個軟體,可以用來炒股票、炒期貨、炒黃金、炒大豆、炒石油都很好,我建議你每天瀏覽財經網,每天掌握世界財經動態,把握好投資的時機和力度,這樣才能通過自己的分析做出准確的判斷來發財,股市就是就是一個判斷市。
⑻ 華爾街見聞網站為什麼打不開了 哪裡還可以看資訊
6月10日晚間,華爾街見聞官方微博發文稱,依據有關部門要求,華爾街見聞網站和APP已在 6 月 10 日下午下線整改,恢復時間未定。
今年 3 月,上海市網信辦曾對上海阿牛信息科技有限公司作出罰款的處罰決定。
上海市網信辦稱,上海阿牛信息科技有限公司運營的「華爾街見聞」網站及App在未獲得互聯網新聞信息服務資質的情況下,違規登載新聞信息,且內容導向存在偏差,擾亂網路信息傳播秩序。上海市網信辦依據相關法律法規,約談「華爾街見聞」負責人,責令其停止違法違規行為,開展全面深入整改。
對此,「華爾街見聞」負責人表示接受處罰,將對暴露出的問題進行全面整改。
懂了吧 犯事了 下線整改了 呵呵 內容導向存在偏差 這個帽子可以不小哦 屬於政治偏差了~ 這軟體就算整改好 也廢了 沒什麼太大發展了!
⑼ 安卓有哪些APP可以看免費的國外雜志
安卓有《zaker》、《pchome》、《pcauto》、《pclady》等APP可以看免費的國外雜志。
⑽ 哪款app可以每天看經濟學人、時代周刊這些雜志
目前還沒有哪個app可以看,可以在網址上搜索:
經濟學人(The Economist)雜志 PDF MOBI KINDLE,有很多的分類。
周刊類:
1)經濟學人(The Economist)
2)時代周刊(Time)
3)紐約客(The New Yorker)
4)新聞周刊(Newsweek)
5)自然(Nature)
6)科學(Science)
7)彭博商業周刊(Bloomberg Businessweek)
8)新科學家(New Scientist)
9)巴倫周刊(Barron's)
10)紐約時報書評(The New York Times Review of Books)