人工智慧翻譯無法取代口譯
A. 學英語有用嗎以後人工智慧能不能取代翻譯這個行業現在會英語的人這么多
有用,智能機器的背後是語言編程,那是英語啊!
B. 人工智慧翻譯機到底能否取代真人翻譯
這個早有了啊,新聞聯播裡面每次開會不是都帶著翻譯器的嗎。現在好多翻譯的app軟體都可以的啊。不過人工翻譯目前還取代不了,畢竟機器是沒感情的,除非人工智慧能達到真人一般程度。
C. 解讀:翻譯會被人工智慧替代嗎
我不覺得會有被取代的趨勢,但機器翻譯會在一些人工翻譯所涉及不到的地方,發揮獨特的作用,這點我覺得還是很有可能得。
事實上,現在的機器翻譯,在某些特殊用途上,已經做得不錯了。但只要使用google translate的網頁翻譯,從德語翻譯到英語,得到的內容倒也基本看得懂,我也因此獲得了所需要的信息。
D. 人工智慧會取代翻譯嗎
會,不過真正意義上的人工智慧還沒有
E. 現在人工智慧發展得越來越強大,翻譯會不會被取代學翻譯專業還有前途嗎
近期以及較長一段時間內不會出現這樣的情況,機器翻譯是良好的輔助
您好,我是英語自由翻譯【查紅玉】,筆譯從業 6 年,為華為、萊芬豪舍、中國科技大學、澳門大學、格蘭富水泵、索尼、萬科、畢馬威等提供過商務材料、手冊等翻譯服務和網址本地化,有 500 多萬字項目翻譯經驗。我談點自己淺薄的看法和認識
行行出狀元,有沒有前途主要看您自己能力、專業素養等了,英語/日語翻譯的收入主要看水平和經驗;資源和人脈對收入也有一定影響;和 IT、金融、房地產比,翻譯行業的收入和上升空間還是比較小一些的,無論你是什麼語種。
初級翻譯的收入 3000 -- 8000元/月居多
中級翻譯月入一般 8000 --- 12000元/月居多
高級翻譯的年收入一般在 15萬 -- 30萬之間的居多
大致收入和對應等級是這樣的,具體也看城市、單位性質等
如果拿下 CATTI 2 口譯和筆譯證書,基本上就等於跨入職業翻譯的大門了。聯合國翻譯資格證 UNLPP 也不錯,特別是等級更高的 P2 和 P3 證書(P1 相對而言難度低一些);如果是北外/上外/廣外等國內外語名校高級翻譯學院畢業的碩士,做翻譯的起點也不錯的;專八證書含金量較高,但和合格翻譯之間也可能有相當長的距離要走。當然,後面還有很多需要學習和提高的,要成長為名符其實的職業翻譯,並不容易,需要更多付出、努力、堅持。翻譯,無論口筆譯,都很辛苦,也時不時可能要加班加點,普通本科生畢業後沒有三五年的積累和學習,很難真正入門。
翻譯這個行業,目前是兩極分化特別嚴重的,以後更是如此。高水平譯員會越來越好做,價格也會持續走高。低水平的「譯員」(姑且稱之為「譯員」)會淪為韭菜,被市場一茬又一茬地收割,付出巨大精力和時間後所得收入卻難養家糊口(「韭菜」的單價一般不超過150元/千字)。所以,一定要提高自己的職業素質和素養,提高服務水平和翻譯質量,往中高端走才有出路。
我個人是做英語筆譯的,收入不高,從業6年多,收入 12 --15K/月(2018年,坐標江西吉安),從業六年這樣的收入其實是比較低的,不能說跟行業沒有一點關系,供您參考吧。
F. 同聲傳譯會逐漸被人工智慧所替代嗎
現在也有機器翻譯,我認為不可能,因為人是有思想的,會知道應該如何組織語言,而這正是機器沒有的
G. 翻譯行業會不會以後被人工智慧取代
我認為翻譯行業以後不會被人工智慧取代,因為人工智慧非常的死板,只有人的翻譯才會讓語言更加優美。
H. 同聲傳譯是否能完全被「機器翻譯」取代
不可能,人類幾千年解決不了的問題,人工智慧是不可能完成的;首先機器翻譯對於回一些突發狀況是無答法及時處理的;另外,語言永遠都會有不斷新生的詞彙和用法,機器能不能及時跟上;還有一些用語的委婉用和靈活使用,都是機器無法立刻代替的。就像機器翻譯無法准確翻譯名著詩詞,同聲傳譯更加能夠體會具體語境和當時情況。
I. 翻譯行業會被ai取代嗎
題主您好,針對您提出的問題「翻譯行業是否會被AI替代」個人認為不會版,至少短期不會。
雖說在權翻譯界一直奉行嚴復先生提出的信達雅三原則,但是真正能做到最後一步「雅」的只有少數翻譯大家,他們不僅有豐富的翻譯經驗,更加重要的是有深厚的文學底蘊,能夠在看到一篇語言材料時,思維自如地貫通中外,串聯古今。語言作為人類最重要的交際工具,在表達意義的基礎上還要追求語言本身的美感,尤其是對於漢語這樣傳承了數千年的文化瑰寶。所以,機器翻譯發展到最後,完全可以做到「信」和「達」,但是「雅」的要求依然需要人類精密的大腦來完成,這是短時間內機器替代不了的一種人類靈感。
希望我的回答對您能有所幫助,關注我,之後會為您帶來更多回答~謝謝!
J. 翻譯這個職業將被人工智慧取代嗎
我是英語專業畢業的,我來看看我的看法。
1、人是社會化群體,邊界由原始的村落,邁向城市,沖出族群,走向不同的國度。這就需要我們不斷的學習不同的族群文化,加深彼此理解,從這一點上來說,有一種共同的基礎語言,就顯得非常必要。
2、經濟基礎決定上層建築。舉個例子,從英國工業革命以來,由於其強大的經濟發展動力和技術支持,成為快速外拓的國家之一。語言也成為其殖民版圖最重要的工具。
3、當今,殖民時代也慚慚成為過去,但全球經濟發展動力卻永不停息,各國的經濟交往再也不是由一個或者幾個超級大國來引領,而是內部經濟向外拓展的涌動,急需一批語言交流的傳遞媒介,這就使語言翻譯成為一個職業的重要原因。
回到題主的問題,翻譯這個職業會被人工智慧取代嗎?我從幾個維度來回答。
1、人工智慧替代一部分的翻譯工作是一個不可逆轉的趨勢,這一點不用細說,科技的發展已經表明,人工智慧的精準度遠高於人工翻譯。
2、翻譯之所以成為一個工作,就是社會上的大部分的人都不會某一種語言,正好有一部分人卻精通,所以才有了翻譯這個職業,如果每個人都懂,就沒有翻譯這個職業的存在(第三點說明)。
3、隨著經濟的發展,催生了中產階級快速崛起,他們不再滿足停留在一個地方,而是像春秋列國的游學家一樣,周流世界,他們絕不緊緊是需要一種語言的傳遞媒介,因為大部分的人都精通一到兩門外語,他們需要的是融入,是無縫的融入,包括文化、情感,社交,從這一點上來說,取代翻譯的不是人工智慧,而是社會上的每一個成長的個體來取代的。