人工智能翻译无法取代口译
A. 学英语有用吗以后人工智能能不能取代翻译这个行业现在会英语的人这么多
有用,智能机器的背后是语言编程,那是英语啊!
B. 人工智能翻译机到底能否取代真人翻译
这个早有了啊,新闻联播里面每次开会不是都带着翻译器的吗。现在好多翻译的app软件都可以的啊。不过人工翻译目前还取代不了,毕竟机器是没感情的,除非人工智能能达到真人一般程度。
C. 解读:翻译会被人工智能替代吗
我不觉得会有被取代的趋势,但机器翻译会在一些人工翻译所涉及不到的地方,发挥独特的作用,这点我觉得还是很有可能得。
事实上,现在的机器翻译,在某些特殊用途上,已经做得不错了。但只要使用google translate的网页翻译,从德语翻译到英语,得到的内容倒也基本看得懂,我也因此获得了所需要的信息。
D. 人工智能会取代翻译吗
会,不过真正意义上的人工智能还没有
E. 现在人工智能发展得越来越强大,翻译会不会被取代学翻译专业还有前途吗
近期以及较长一段时间内不会出现这样的情况,机器翻译是良好的辅助
您好,我是英语自由翻译【查红玉】,笔译从业 6 年,为华为、莱芬豪舍、中国科技大学、澳门大学、格兰富水泵、索尼、万科、毕马威等提供过商务材料、手册等翻译服务和网址本地化,有 500 多万字项目翻译经验。我谈点自己浅薄的看法和认识
行行出状元,有没有前途主要看您自己能力、专业素养等了,英语/日语翻译的收入主要看水平和经验;资源和人脉对收入也有一定影响;和 IT、金融、房地产比,翻译行业的收入和上升空间还是比较小一些的,无论你是什么语种。
初级翻译的收入 3000 -- 8000元/月居多
中级翻译月入一般 8000 --- 12000元/月居多
高级翻译的年收入一般在 15万 -- 30万之间的居多
大致收入和对应等级是这样的,具体也看城市、单位性质等
如果拿下 CATTI 2 口译和笔译证书,基本上就等于跨入职业翻译的大门了。联合国翻译资格证 UNLPP 也不错,特别是等级更高的 P2 和 P3 证书(P1 相对而言难度低一些);如果是北外/上外/广外等国内外语名校高级翻译学院毕业的硕士,做翻译的起点也不错的;专八证书含金量较高,但和合格翻译之间也可能有相当长的距离要走。当然,后面还有很多需要学习和提高的,要成长为名符其实的职业翻译,并不容易,需要更多付出、努力、坚持。翻译,无论口笔译,都很辛苦,也时不时可能要加班加点,普通本科生毕业后没有三五年的积累和学习,很难真正入门。
翻译这个行业,目前是两极分化特别严重的,以后更是如此。高水平译员会越来越好做,价格也会持续走高。低水平的“译员”(姑且称之为“译员”)会沦为韭菜,被市场一茬又一茬地收割,付出巨大精力和时间后所得收入却难养家糊口(“韭菜”的单价一般不超过150元/千字)。所以,一定要提高自己的职业素质和素养,提高服务水平和翻译质量,往中高端走才有出路。
我个人是做英语笔译的,收入不高,从业6年多,收入 12 --15K/月(2018年,坐标江西吉安),从业六年这样的收入其实是比较低的,不能说跟行业没有一点关系,供您参考吧。
F. 同声传译会逐渐被人工智能所替代吗
现在也有机器翻译,我认为不可能,因为人是有思想的,会知道应该如何组织语言,而这正是机器没有的
G. 翻译行业会不会以后被人工智能取代
我认为翻译行业以后不会被人工智能取代,因为人工智能非常的死板,只有人的翻译才会让语言更加优美。
H. 同声传译是否能完全被“机器翻译”取代
不可能,人类几千年解决不了的问题,人工智能是不可能完成的;首先机器翻译对于回一些突发状况是无答法及时处理的;另外,语言永远都会有不断新生的词汇和用法,机器能不能及时跟上;还有一些用语的委婉用和灵活使用,都是机器无法立刻代替的。就像机器翻译无法准确翻译名著诗词,同声传译更加能够体会具体语境和当时情况。
I. 翻译行业会被ai取代吗
题主您好,针对您提出的问题“翻译行业是否会被AI替代”个人认为不会版,至少短期不会。
虽说在权翻译界一直奉行严复先生提出的信达雅三原则,但是真正能做到最后一步“雅”的只有少数翻译大家,他们不仅有丰富的翻译经验,更加重要的是有深厚的文学底蕴,能够在看到一篇语言材料时,思维自如地贯通中外,串联古今。语言作为人类最重要的交际工具,在表达意义的基础上还要追求语言本身的美感,尤其是对于汉语这样传承了数千年的文化瑰宝。所以,机器翻译发展到最后,完全可以做到“信”和“达”,但是“雅”的要求依然需要人类精密的大脑来完成,这是短时间内机器替代不了的一种人类灵感。
希望我的回答对您能有所帮助,关注我,之后会为您带来更多回答~谢谢!
J. 翻译这个职业将被人工智能取代吗
我是英语专业毕业的,我来看看我的看法。
1、人是社会化群体,边界由原始的村落,迈向城市,冲出族群,走向不同的国度。这就需要我们不断的学习不同的族群文化,加深彼此理解,从这一点上来说,有一种共同的基础语言,就显得非常必要。
2、经济基础决定上层建筑。举个例子,从英国工业革命以来,由于其强大的经济发展动力和技术支持,成为快速外拓的国家之一。语言也成为其殖民版图最重要的工具。
3、当今,殖民时代也惭惭成为过去,但全球经济发展动力却永不停息,各国的经济交往再也不是由一个或者几个超级大国来引领,而是内部经济向外拓展的涌动,急需一批语言交流的传递媒介,这就使语言翻译成为一个职业的重要原因。
回到题主的问题,翻译这个职业会被人工智能取代吗?我从几个维度来回答。
1、人工智能替代一部分的翻译工作是一个不可逆转的趋势,这一点不用细说,科技的发展已经表明,人工智能的精准度远高于人工翻译。
2、翻译之所以成为一个工作,就是社会上的大部分的人都不会某一种语言,正好有一部分人却精通,所以才有了翻译这个职业,如果每个人都懂,就没有翻译这个职业的存在(第三点说明)。
3、随着经济的发展,催生了中产阶级快速崛起,他们不再满足停留在一个地方,而是像春秋列国的游学家一样,周流世界,他们绝不紧紧是需要一种语言的传递媒介,因为大部分的人都精通一到两门外语,他们需要的是融入,是无缝的融入,包括文化、情感,社交,从这一点上来说,取代翻译的不是人工智能,而是社会上的每一个成长的个体来取代的。